ความคิดเห็นที่ 3 |
|
หมายถึงว่าแต่ละเล่มควรอ่านสำนวนแปลของใคร แบบนั้นหรือเปล่าครับ บุปผาในกุณฑีทอง นี่คือสำนวนแปลของยาขอบ เรื่องจินผิงเหมยนี้ผมว่า มีแปลออกมาแค่สำนวนเดียวมั้ง ซี โหยว จี้ (ไซอิ๋ว) กับ หง โหลว เมิ่ง (ความฝันในหอแดง) ผมอ่านของสนพ.โฆษิต หงโหลวเมิ่งป่านนี้ยังอ่าน ไม่จบเลย ตัวละครเยอะมาก บทแรกบทเดียวปาเข้าไปเกือบ ๒๐ คนได้ จำไม่ไหว ส่วนซีโหยวจี้อ่านจบแล้ว สนพ.เรียงพิมพ์ไม่ค่อยดีเท่าไร พิมพ์ทั้งเล่มต่อกันเป็นเรื่องเดียวไม่แยกบท จะกลับไปอ่านตอนเก่า ๆ ต้องหากันอยู่นาน แล้วอีกอย่างที่ขัดใจคือ ในเรื่องมีแทรกบทกวี เป็นพัก ๆ ซึ่งจะมีคำจีนเทียบให้ (เขียนเป็นคำอ่านด้วยอักษรไทย) แต่เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว อีกทั้งชื่อตัวละครทั้งหมดก็เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว ผมอยากอ่านแล้วเอาไปคุยกับเพื่อนคนจีนที่อ่านซีโหยวจี้เหมือนกัน แต่คุยกันไม่ได้เลยเพราะไม่รู้ชื่อตัวละครสำเนียงแมนดารินเลย :o(
จากคุณ |
:
พลายแป้ง
|
เขียนเมื่อ |
:
22 มิ.ย. 55 06:06:25
A:128.178.245.248 X: TicketID:120371
|
|
|
|