|
อ้าว! ส่งแล้วหรอ ว่าจะมาช่วยทั่น J จับ SnowHeart หวดก้นซะหน่อยก่อนส่ง กร๊ากกก
จริงๆ งวดนี้ถือว่าผ่าน 90% นะ ไม่ต้องให้ใครช่วยก็ได้ เพลงกระบี่รุดหน้าก่าครั้งก่อน เพียงแต่ยังแทงไม่ถูกเป้า เกาไม่ถูกที่คันในบางจุด
แต่เป็นจุดเป็นจุดตายของมรรคาวิชาบู๊!
แต่สุภาษิตบู๊ลิ้มกล่าวว่า "วิชาไม่มีก่อนหลัง ผู้สำเร็จครืออาจารย์" ดังนั้น มันไม่เคยสายที่จะเรียนรุ โดยเฉพาะจุดที่ผิดพลาด
เพราะฉะนั้น รับกระบวนท่า!!!!
----------------------------------------------------
Vietnam's Olympic Committee had initially proposed a budget of around $300 million, he said, but the government slashed the sum as a result of the country's dire economic predicament.
คณะกรรมการโอลิมปิกของประเทศเวียดนามมีจุดประสงค์ที่จะใช้งบประมาณขั้นต้นประมาณ 300 ล้านเหรียญดอลล่าสหรัฐ คณะกรรมการให้สัมภาษณ์ว่า "ทางรัฐบาลมีความจำเป็นต้องตัดงบประมาณทางการเงินเนื่องจากผลกระทบสภาวะทางเศรษฐกิจที่ย่ำแย่ของประเทศ"
*เพิ่มเติมจากทั่น J: He ในที่นี้ไปแปลว่า คณะกรรมการได้ไง? ขาดเซนส์ของยอดฝีมือฝ่ายหญิงผู้ลือเลื่องนะเนี่ย อิอิ
He แสดงว่าเป็นพูชายคนเดียว แต่ คณะกรรมการ...เข้าใจคำว่า คณะไหม? คราวหลังอย่าได้คิดว่า He เป็นคณะเด็ดขาด อย่างเก่งเขาก็แทนคณะกรรมการด้วย It หรือ They ไม่ใช่ He.
ไปอ่านมาให้ดีว่า ก่อนหน้านั้น He เป็นใครที่ให้ข่าวกันแน่
------------------------------------------------
It is experiencing falling growth as the effects of corruption and inefficiencies in the state - run sector ripple out into the wider economy and a lingering banking crisis threatens some of the country's key financial institutions.
สภาวะทางเศรษฐกิจที่ย่ำแย่เป็นผลสือเนื่องมาจากการคอรั่ปชั่นที่มีเพิ่มขึ้นและการบริหารงานของประเทศที่ไร้ประสิทธิภาพทำให้เกิดผลกระทบเป็นวงกว้างของเศรษฐกิจและวิกฤตการทางการเงินทีไม่แน่นอนทก็ยังคงคุกคามสถาบันทางการเงินที่สำคัญของประเทศ
1. It is experiencing falling growth. มันกำลังประสบภาวะอัตราการเจริญเติบโตถดถอย. มันในที่นี้เหลือตัวเลือกตัวเดียว ครือ ประเทศเวียตนาม จอมยุทธที่ดีต้องมีเซนส์ มากพอที่จะบอกได้ว่า ถ้าแปลมันเป็นอย่างอื่น มันก็จะไม่เข้าท่าทันที
และประโยคนี้ มันยากตรงไหนนิ ถึงไม่ได้แปล?!!!!! การไม่ได้แปลก็ดี แปลข้ามก็ดี แปลเพี้ยนก็ดี ทำให้ประโยคผิดความหมาย และทำให้ความหมายหลังๆ อาจจะผิดไปด้วย เพราะประโยคหน้าไม่ได้แปลหรือแปลผิดไปเสียแล้ว
เรียกว่า ท่ากระบี่เริ่มต้นผิด ท่าต่อเนื่องก็อาจเพี้ยน ไม่อาจเปล่งรัศมีของเคล็ดวิชาได้เต็มสูบ
เพลงกระบี่คร่ามังกร พอใช้ออกอย่างผิดเพี้ยนโดย SnowHeart อาจเหลืออานุภาพเท่า เพลงดาบสยบแมว กร๊ากกกก!!!
2. state-run sector.... ลังเลใจนิดๆ ว่าจะแปลว่าไรดีเพราะมันไม่ได้บอกชัดๆ เรื่องนี้เป็นเรืองเศรษฐกิจโดยมิต้องสงสัย ถ้าใน macroeconomy มันก็มี 4 sectos ครือ government sector ภาครัฐ, household sector ภาคครัวเรือ, business sector ภาคธุรกิจ, and foreign sector และภาคต่างประเทศ (มั๊ง). ถ้าจะแปลให้ไม่มีทางผิด ก็ตีขลุมว่า ภาครัฐ ซึ่งหมายถึงการใช้จ่ายของรัฐบาลทั้งระบบเลย
เพียงแต่ว่า จากบริบทที่ตามมา มันชวนให้อาจเป็นไปได้ว่า state-run sector อาจจะหมายถึง ภาครัฐวิสาหกิจ ซึ่งเป็นธุรกิจที่รันโดยรัฐ เหมือนเขาจะหมายความว่า พวกรัฐวิสาหกิจทั้งหลายมันห่วยและมั่วซั่วมากจนเกิดปัญหาด้านการผลิตหรือเศรษฐกิจ แล้วขยายวงกว้างไปสู่ภาคธุรกิจเอกชนด้วย อันนี้ก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน
แต่วิธีเช็คง่ายๆ ก็คือไปตามอ่่านในข่าวอื่น ว่าจริงๆ คนที่ทำให้เวียตนามเกิดปัญหาเศรษฐกิจในขณะนี้ ครือใครกันแน่ ระหว่างรัฐในภาพรวม หรือส่วนใดส่วนหนึ่งที่เป็นรัฐวิสาหกิจหรือธุรกิจที่รัฐควบคุมได้
การเป็นยอดฝีมือที่ดี บางทีก็ต้องเป็นนักสืบที่ดีเหมือนกัน!!!! --------------------------------------------------------------
The real cost of the Games, scheduled to run for 16 days, is likely to be much higher, but sports authorities have declined to provide detailed projections.
ค่าใช้จ่ายจริงทั้งหมดของเกมโอลิมปิกครั้งนี้ซึ่งถูกกำหนดให้ดำเนินการใน 16 วัน ดูเหมือนว่าจะมีค่าใช้จ่ายสูงกว่าที่ตั้งไว้แต่ฝ่ายบริหารทางด้านกีฬาปฏิเสธที่จะให้รายละเอียดเกี่ยวกับการวางแผนครั้งนี้
* เกมส์ นี้ จะจัดการแข่งขัน หรือจัดขึ้นเป็นเวลา 16 วัน ที่แปลมาไม่ถึงกับผิด แต่ว่ามันไม่ใช่แบบที่คนไทยเขาจะพูดกันตามธรรมชาติ
* likely ไม่ได้แปลว่าดูเหมือน (ซึ่งนั้นคือ seems) คำว่าดูเหมือนแปลว่า เหมือนจะใช้แต่อาจจะไม่ใช่ likely แปลว่ามีความเป็นไปได้สูง ที่จะเป็นอย่างนั้นอย่างนี้ ---------------------------------------------------------------------------------------
"It will be very regrettable if Vietnam does not rise to this occasion," Hoang Vinh Giang, the secretary general of Vietnam's Olympic Committee, told AFP.
"มันคงจะเป็นเรื่องที่น่าเสียดายมากหากประเทศเวียดนามไม่สามารถแสดงศักยภาพในโอกาสครั้งนี้ได้" โฮงวินเชียง เลขาธิการคณะกรรมการโอลิมปิกของประเทศเวียดนาม ได้ให้สัมภาษณ์กับ สำนักข่าว AFP.
* แสดงศัยกภาพ...ก็พอยอมรับได้ แต่ rise to this occasion มันอาจจะต้องแสดงความพยายามที่จะ ยกระดับตัวเองขึ้นมาเพื่อเผชิญกับความท้าทายที่มากกว่าปกติ แต่มีรางวัลสูงส่ง มากกว่านี้ ตอนนี้คิดมะออกเหมือนกันว่าจะพูดว่าไรดี แต่มันประมาณว่า หากเวียดนามไม่ได้ใช้โอกาสนี้ในการลุกขึ้นมาแสดงศัยกยภาพให้โลกเห็น
---------------------------------------------------------------------------
Hanoi won the right to host the Games on November 8, beating Indonesia's second city Surabaya after Dubai in the United Arab Emirates pulled out just before the vote.
เมืองฮานอยได้ชนะการคิดเลือกให้เป็นเจ้าภาพในการจัดเกมส์โอลิมปิกครั้งนี้ในวันที่ 8 เดือนพฤศจิกายน จึงทำให้ประเทศอินโดนีเชีย เมือง สุราบะยะ ตกเป็นลำดับที่สองหลังจากเมืองดูไบของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ถอนตัวออกจากการคัดเลือกก่อนที่จะมีการโหวต.
* Hanoi won the right to host the Games... ที่แปลมาก็โอเค เพียงแต่ข้ามคำว่า right ไปอย่างน่าเสียดาย เป็นการแปลขาดนิดๆ แต่ไม่ซีเรียส
The right to host the Games... สิทธิในการเป็นเจ้าภาพจัดการแข่งขันเกมส์....
Hanoi won the right .... Hanoi ได้รับการคัดเลือกให้... He won the Nobel Peace Price เขาได้รับการคัดเลือกให้ได้รับรางวัล.... He won the scholarship เขาได้รับทุนการศึกษา...
ยอดฝีมือต้องเข้าถึงแก่น won อาจหมายถึงชนะ แต่ไม่จำเป็นต้องแปลว่าชนะเสมอไป บางทีการแปลว่าชนะ ทำให้แปลต่อไม่เข้าพวก!!!
-----------------------------------------------------------------------
The Games will feature events including athletics, boxing, gymnastics and swimming, alongside lesser-known sports including the martial art of wushu and the kick-volleyball game of sepak takraw.
เกมโอลิมปิกครั้งนี้จะมีการแข่งขันที่โด่ดเด่นประกอบไปด้วย การกีฑา มวย ยิมนาสติก และ ว่ายน้ำ ซึ่งติดกับกีฬาที่ไม่ค่อยมีคนรู้จักมากนัก ประกอบด้วย ศิลปะการป้องกันตัวของ วูชู และ เกมการเตะวอลเลย์บอลของเซปักตระกร้อ.
*feature ไม่ได้บอกว่าโดดเด่น บอกแค่ว่า มีอะไร จะโดดเด่นหรือไม่ไม่ได้บอก
* the kick-volleyball game of sepak takraw เกมส์เซปักตะกร้อ กีฬาเซปักตะกร้อ ก็น่าจะพอ ที่แปลมาแปลแบบเถรตรงมาก และไม่มีใครพูดกันอย่างนั้น ในกรณีแนะนำให้แปลขาด คือไม่ต้องแปลว่าตะลูกหวายกลมๆ (volleyball) หรือลูกตะกร้อ
เพราะคนที่รุ พูดว่าเซปักตะกร้อ เฉยๆ แล้วไม่รุว่ามันต้องเตะลูกหวายกลมๆ มาให้เตะเลยมะ!!!
บู๊ลิ้มมีคำกล่าวว่า "วาดงูอย่าเติมขา อย่าแปลไอ้ที่มัน obvious!!!! ---------------------------------------------------------
Chinese megacity Guangzhou confirmed its status as a major Asian hub by hosting the 2010 edition, while the South Korean city of Incheon will be the venue for the 2014 competition.
เมืองจีนแผ่นดินใหญ่ กว่างโจ่ว ได้ยืนยันสถานะการเป็นศูนย์กลางของชาวเอเชียที่สำคัญโดยการเป็นเจ้าภาพในปี 2010 ในขณะที่ประเทศเกาหลีใต้ เมืองอินชอนจะเป็นสถานที่ต่อไปสำหรับการแข่งขันในปี 2014
* Chinese megacity Guangzhou ===> Chinese megacity = Guangzhou กวางโจวเป็นเมกกะซิตี้ เป็นเมืองขนาดใหญ่มะลั่กกั๊ก!!!! กวางโจวซึ่งเป็นเมืองขนาดใหญ่จำโบ้ของจีน ไปแปลเป็นเมืองจีนแผ่นดินใหญ่นี่ ช่างมีจินตนาการอันล้ำเลิศ กร๊ากกกก แต่ผิด!
* the South Korean city of Incheon นี่ก็เป็นอีกรูปแบบที่จะพูดว่า Chinese megacity Guangzhou เพราะมันแปลว่า เมืองอินชอนในประเทศเกาหลีใต้ ไปแปลเป็น ประเทศเกาหลีใต้ เมืองอินชอน นี่เรียกว่า พูดภาษาไทยยังไม่เป็น!! กร๊ากกกก
แต่เอาละ งวดนี้ SnowHeart แปลผิดเพี้ยนนิโหน่ย ไม่ได้เมเจอร์มาก ถือว่ามีความสามารถก้าวหน้าใช้ได้ และประโยคพวกนี้ก็ถือว่า advanced แปลได้ดีขนาดนี้ไม่นานต้องได้ดี กร๊ากกกก
แวะมารับเคล็ดวิชาอีกนิสหน่อย ก็ลงจากเขาไปท่องยุทธภาพได้และ!
จากคุณ |
:
Ensign
|
เขียนเมื่อ |
:
7 ธ.ค. 55 11:20:08
|
|
|
|
|