Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
ช่วยหน่อยครับ ศัพท์อาจจะเฉพาะทางไปนิด เกี่ยวกับศัพท์ทางทหารน่ะครับ vote ติดต่อทีมงาน

คำว่า ทหารเหล่าการสัตว์ (เหล่าทหารที่ทำหน้าที่เกี่ยวกับการดูแลสัตว์ต่างๆ ที่ใช้ในราชการกองทัพบก) = Veterinary corps คำว่า Veterinary เองแปลว่า การสัตวแพทย์
ซึ่งในหน้าที่ของเหล่าการสัตว์ทำหน้าที่มากกว่าสัตวแพทย์ครับ ครอบคลุมตั้งแต่การเพาะเลี้ยง ฝึกสอน จัดการ ส่งสัตว์ไปปฏบัติหน้าที่

ทีนี้หากต้องการใช้ชื่อหน่วยงานเป็นภาษาอังกฤษ อย่าง กรมการสัตว์ทหารบก ควรเขียนว่า Department of Animal Army. หรือ Department of Veterinary Army. อย่างไหนดีกว่ากันครับ?
ผมพยายามค้นดูแล้วทางกองทัพบกเองไม่ได้บัญญัติชื่อหน่วยเป็นภาษาอังกฤษไว้เลย รบกวนผู้รู้ช่วยตอบทีครับ ขอบคุณมากครั

จากคุณ : SkaTissue
เขียนเมื่อ : วันรัฐธรรมนูญ 55 22:15:50




[ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่] [กติกามารยาท] [Help & FAQ] 
ความคิดเห็น :
  PANTIP Toys
จัดรูปแบบ :
ไฟล์ประกอบ :
  Help
ชื่อ :
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com