คำว่า keen on ที่แปลว่า "ถนัด" ส่วนใหญ่จะใช้ในรูปแบบนี้ (adjective) คือ She is keen on writing.
แต่ keen ที่เป็น verb เท่าที่ค้นเจอจาก dictionaries หลายเล่ม รวมทั้ง Oxford English Dictionary เล่มใหญ่สุดซึ่งรวม usage ต่างๆไว้นานถึง 200 ปีก็หา หา usage แบบที่ จขกท ยกมา คือ She keens on writing. มันมีเหมือนกัน แต่ประโยคที่ยกมา "สื่อความหมายไม่ได้"
นั่นก็คือหาเจอที่เป็น verb คือ to keen up แปลว่า ทำให้แหลมคม เจอประโยคนี้จาก Shorter Oxford English Dictionary (เล่มใหญ่รองจาก Oxford English Dictionary เล่มใหญ่สุด) เขาใช้แบบนี้คือ
Keens the dog up before a race. (dictionary ให้ไว้แบบนี้จริงๆ อันนี้คงพูดถึง subject ที่เป็น singular มาก่อน แล้วพูดต่อไปโดยละ subject (มันเป็น quotation จากงานเขียน)) The very solitude of the wood..keened and sharpened his senses.
^ ตามหลักเหตุผลเป็นไปได้ที่ คนจะ keen up หมา ให้การรับรู้คมและไว และเป็นไปได้ที่ The very solitude of the wood จะ keen up การรับรู้ของคนให้คมและไว แต่ประโยคต้วอย่างที่ จขทก เอามา คือ She keens on writing. มันเป็นไปไม่ ที่คนจะทำให้ writing ซึ่งไม่ใช่สิ่งมีชีวิตมีการรับรู้ที่คมและไว
ส่วน "keen on" ที่ หมายถึงสนใจใน... หรือได้รับการดึงดูดใจโดย...แบบที่ซือเฮีย tnu พูดน่ะ การใช้งานใช้เป็น be keen on หมด (เท่าที่หาเจอนะ) คือใช้เป็น adjective
ส่วนอีกความหมายหนึ่งของ keen ที่เป็น verb ที่เป็นไปได้ก็คือ ร้องไห้เสียใจกับคนตาย อย่างเช่นประโยคนี้ The body of Johnny was taken by his own people who keened over him.
หลังจากค้น dictionaries หลายเล่ม และค้นจาก google แล้วยังไม่เจอตัวอย่างประโยคหรือหลักฐานยืนยันว่า มีใครใช้ She keens on writing. แบบนี้ เพราะตามที่อธิบายไปแล้ว นั่นก็คือ It doesn't make sense. คือมันสื่อความหมายอย่างมีเหตุผลไม่ได้ นั่นเอง
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
13 ธ.ค. 55 05:09:20
|
|
|
|