Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com  


 
คุณวิภาดา กิตติโกวิท ได้รับรางวัลพระยาอนุมานราชธน จากการแปล เหยื่ออธรรม vote ติดต่อทีมงาน

http://www.prachachat.net/news_detail.php?newsid=1354870594&grpid=&catid=00&subcatid=0000

สุดยอดแห่งการแปล เชิงอรรถเป็นพันๆ สมควรกับรางวัลนี้จริงๆค่ะ



หนังสือชุด  “เหยื่ออธรรม”  จากต้นฉบับวรรณกรรมคลาสสิกภาษาฝรั่งเศส  เรื่อง  "Les Misérables”  ผลงานอมตะชิ้นเอกของ  Victor  HUGO  มหากวีเอกของชาวฝรั่งเศส  แปลโดย วิภาดา  กิตติโกวิท  นักแปลวรรณกรรมหญิง  ได้รับรางวัลชนะเลิศจากการประกวดวรรณกรรม  “รางวัลพระยาอนุมานราชธน”  เนื่องในงานวันพระยาอนุมานราชธน  ประจำปี  ๒๕๕๕   ผู้ชนะการประกวดจะได้รับเหรียญพระยาอนุมานราชธน  พร้อมเงินรางวัล  ๕๐,๐๐๐  บาท และร่วมเสวนาในแวดวงวรรณกรรมกับอาจารย์วรรณา  นาวิกมูล   ในงานวันพระยาอนุมานราชธน  ประจำปี ๒๕๕๕  ในวันศุกร์ที่  ๑๔  ธันวาคม  ๒๕๕๕   ณ  มหาวิทยาลัยศิลปากร  วังท่าพระ  กรุงเทพฯ  การประกวดวรรณกรรมครั้งนี้ มหาวิทยาลัยศิลปากร  ร่วมกับทายาทพระยาอนุมานราชธน    ร่วมกันจัดขึ้นเป็นครั้งแรก   หนังสือแปลดังกล่าวจัดพิมพ์ครั้งแรกเมื่อเดือนสิงหาคม ๒๕๕๓  โดยทับหนังสือสำนักพิมพ์ เป็นผู้จัดพิมพ์ วิภาดา  กิตติโกวิท  เป็นนักแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียง ระดับแถวหน้าในวงการวรรณกรรมของเมืองไทย  เริ่มมีความสนใจด้านภาษามาตั้งแต่สมัยเรียนหนังสือในระดับชั้นประถมศึกษาตอนต้น  โดยเฉพาะภาษาจีน  หลังจากนั้นจึงเริ่มเรียนภาษาอังกฤษ  และภาษาฝรั่งเศส  ด้วยความที่มีนิสัยรักการอ่านจนเป็นนิสัย  ทำให้วิภาดานำมาใช้ประโยชน์ในด้านการแปลวรรณกรรมเรื่องต่าง ๆ ในยุคแรก ๆ  วิภาดาเริ่มงานแปลหนังสือเล่มแรก  เรื่อง “ What is to be Done” ของเลนิน  แต่ต่อมาหนังสือแปลเล่มนี้ถูกเก็บเผา จึงไม่มีให้เห็นแล้ว  ต่อมาเริ่มคลุกคลีกับสายงานอาชีพที่ต้องมีการแปลเอกสารต่าง ๆ กับองค์กรพัฒนาเอกชน ACFOD – Asian Cultural Forum on Development, Hotline Asia Pacific  และมูลนิธิพัฒนาที่อยู่อาศัย  จนกระทั่งผันตัวเองมาเป็นนักแปลอิสระอย่างเต็มตัวกับหนังสือชุด “เหยื่ออธรรม”  เล่มนี้วิภาดา  ทุ่มเทแรงกายแรงใจในการแปลวรรณกรรมระดับโลก  เรื่อง  "Les Misérables”  ของ Victor  HUGO    ราชบัณฑิตแห่งฝรั่งเศสเล่มนี้ออกมาจนเสร็จสมบูรณ์  เรียกได้ว่าเป็นนักแปลวรรณกรรมคนแรกและครั้งแรกของประเทศไทยที่แปลวรรณกรรมเรื่องนี้เป็นฉบับภาษาไทยได้อย่างดีเยี่ยมและสมบูรณ์ทุก-  กระบวนความ โดยเฉพาะเชิงอรรถ  ที่ค้นคว้าหาคำอธิบายอันเป็นประโยชน์ช่วยให้วรรณกรรมเล่มนี้มีคุณค่ามากยิ่งขึ้น  เพราะวรรณกรรมเรื่องนี้เคยมีนักแปลท่านอื่น ๆ  ได้แปลเอาไว้  แต่ยังไม่เสร็จสมบูรณ์  มีเพียง  ๔ ภาคเท่านั้น  จากทั้งหมด  ๕ ภาค   ซึ่งเป็นเพียงฉบับย่อเท่านั้น วิภาดา  จึงเริ่มแปลวรรณกรรมเรื่องนี้ ตั้งแต่ปี พ.ศ.  ๒๕๔๖  โดยแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส  เพื่อให้มี  "Les Misérables”  ภาคภาษาไทยฉบับสมบูรณ์  ให้นักเขียนชาวไทยได้เสพวรรณกรรมเพชรน้ำเอกแห่งโลกวรรณกรรมชิ้นนี้เช่นนักอ่านที่อ่าน-ภาษาอื่น ๆ   ซึ่งเธอทำได้จริง ๆ 

จากคุณ : คุณหญิงอบเชย
เขียนเมื่อ : 15 ธ.ค. 55 20:57:01




[ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่] [กติกามารยาท] [Help & FAQ] 
ความคิดเห็น :
  PANTIP Toys
จัดรูปแบบ :
ไฟล์ประกอบ :
  Help
ชื่อ :
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com