ก็หนังสือแปลยังไงล่ะ มีเต็มไปหมด ถ้าแพงก็เช่าเอาดิ เอามาเทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ ต้องลงทุนหน่อยเพราะซื้อหนังสือภาษาอังกฤษมันแพง (สมัยก่อนเราก็เรียนการแปลด้วยตัวเองแบบนี้) แต่ถ้าคุณเก่ง google มากๆ คุณหา ebooks ภาษาอังกฤษของฟรีได้สบายๆ
ส่วนแปลไทยเป็นอังกฤษส่วนใหญ่จะมีงานแปลกฎหมายซึ่งมีเทียบไทยอังกฤษให้ นิยายไทยแปลเป็นอังกฤษมีเหมือนกันแต่ไม่เยอะ สมัยเราเรียนการแปลด้วยตนเองเราก็อาศัยเรียนจากงานแปลกฎหมายที่แปลโดยสำนักงานกฎหมายข้ามชาติ กับเรียนจากประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ และจากประมวลกฎหมายอาญา ที่มี 2 ภาษาคู่กัน ฯลฯ
แต่เรียนๆไปเราก็ยังแปลออกมาไม่ได้เรื่อง จนกระทั่งเราฟลุ๊กโชคดีไปได้งานประจำเป็นนักแปลในบริษัทแปล เราแปลๆไปแล้วมีนักแปลเก่งๆ edit (ตรวจแก้) คำแปลให้เรา แล้วเราเอาคำแปลที่ edited เสร็จแล้วกลับไปศึกษา ทำงานแบบนั้นอยู่หลายปีเราถึงจะแปลออกมาเป็นเรื่องเป็นราวและอินทรีย์แก่กล้าพอหากินได้หน่อย เพียงแต่เราไม่ได้ปริญญาโทการแปลเหมือนคนที่เรียนในมหาลัยเท่านั้นเอง แต่เราก็ทำงานเป็น freelance translator ได้ ไม่อดตายนะ เพราะสมัยนี้สำนักพิมพ์ขอดูตัวอย่างการแปล (กรณีแปลหนังสืออังกฤษเป็นไทย) และลูกค้าก็ขอดูตัวอย่างการแปล (กรณีแปลเอกสาร) ยิ่งแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษถ้านักแปลเขียนภาษาอังกฤษไม่มีกลิ่นกะปิน้ำปลาเลยและเขียนได้สวยงามมากๆต่อให้ไม่มีปริญญาเลยสักใบก็หางานแปลราคาแพงๆได้ แต่ต้องเป็นงานแปลอิสระนะ ไปสมัครงานรับเงินเดือนส่วนใหญ่สมัครไม่ได้ แต่เราฟลุ๊กสมัครงานเป็นนักแปลในบริษัทแปลได้ไงก็ไม่รู้เพราะเราเรียนจบมาแค่มัธยมต้นเอง...อย่างนี้เขาเรียกว่า "ไม่เก่งแต่เฮง"...ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
แก้ไขเมื่อ 29 ธ.ค. 55 22:48:12
จากคุณ |
:
fortuneteller
|
เขียนเมื่อ |
:
29 ธ.ค. 55 22:46:42
|
|
|
|