CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangTorakhongGameRoom


    ว่าด้วย after the quake ที่แปลโดยคุณคมสัน นัน -- ใครอ่านงานของมูราคามิต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นช่วยหน่อยฮะ

    คือติดตามอ่านงานของมูราคามิมา 3 เล่มแล้ว
    ทั้งหมดแปลโดยคุณนพดล เวชสวัสดิ์
    ตั้งแต่ แกะรอยแกะดาว พินบอล1973 สดับลมขับขาน
    พอได้มาอ่าน after the quake ของ สนพ.กายมารุตที่แปลโดนคมสัน นัน
    รู้สึกว่าทะแม่งๆยังไงชอบกลแฮะ เหมือนไม่ใช่มูราคามิเขียนเลยอ่ะ
    อาจเป็นเพราะเคยอ่านแต่นิยายของมูราคามิ ซึ่งเขาใช้กลวิธีการเขียนแตกต่างจากเวลาที่เขียนเรื่องสั้น
    แต่อ่าน after the quake ยังไงก็ไม่ใช่มูราคามิคนเดิมที่ผมรู้จัก
    แล้วยังงี้เราจะแน่ใจได้ยังไงครับว่าใครแปลได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด
    แล้วถ้าไปซื้อฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านจะได้อรรถรสมากกว่ามั้ย

    ป.ล. คุณคมสัน นัน นี่คนเดียวกับพี่คมสัน นันทจิตเปล่าครับ เคยไปฟังพี่เค้าตอนที่มาพูดที่มหา'ลัย ประทับใจพี่เค้ามากเลย ความฮาที่มาพร้อมกับสาระ

    จากคุณ : my saturday - [ 25 ธ.ค. 48 14:58:04 ]


 
 



[กติกามารยาท] [Help & FAQ
ความคิดเห็น : คลิกที่นี่เพื่อใช้งาน icon
ชื่อ : ตรวจสอบสถานะของ member ที่นี่

ไฟล์ประกอบ : (ไม่เกิน 150 K / Member เท่านั้น / Preview ไม่ได้)
(gif, jpg, png, mid, wav, mp3, wma, swf)

Photo2Mobile : ยินดีให้นำไฟล์ประกอบนี้ (เฉพาะ gif, jpg, png) ไปให้บริการส่งรูปเข้ามือถือจอสี
(เพื่อป้องกันการถูกฟ้องละเมิดลิขสิทธิ์ การอนุญาตควรมาจากเจ้าของรูปโดยแท้จริง)
ยินดี ไม่ยินดี

วาดภาพประกอบ : คลิกเพื่อวาดภาพประกอบ
(ข้อควรระวัง : ต้องทำก่อนขั้นตอนอื่น มิฉะนั้นข้อความที่พิมพ์ไว้ และค่าที่เลือกจะหายไป - ใช้ได้เฉพาะสมาชิก)

แตกประเด็น : ต้องการแตกประเด็นจากกระทู้เดิมคลิกที่นี่

  : ไม่อนุญาตให้แสดงผลผ่านระบบมือถือ
 
(ส่งไฟล์ประกอบ และวาดภาพประกอบ Preview ไม่ได้)  
 
 

ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป