ปี ๒๕๕๑ นี้ ตลาดหนังสือเมืองไทย มีหนังสือภาษาอังกฤษ บันทึกความทรงจำเกี่ยวกับเจ้าส่วยแต้ก เจ้าฟ้าหยองห้วย อดีตประธานาธิบดีคนแรกของสหภาพพม่า ออกมาใหม่สด ๆ ร้อน ๆ เล่มหนึ่ง ชื่อ
The Moon Princess : Memory of the Shan States ผู้แต่งคือ Sao Sanda เจ้านางเมียะจั่นต่า(จะมีอายุครบ ๘๐ ปี ใน ๒๐ ต.ค.๕๑ ) ซึ่งเป็นธิดาคนโต ของเจ้่าส่วยแต้ก กับเจ้านางจั่นต่า (ชายาอีกองค์หนึ่ง)
ผู้สนใจประวัติศาสตร์ไทใหญ่ในยุคอังกฤษเข้ามาปกครองรัฐฉาน จนถึงเมื่อนายพลเนวินยึดอำนาจ คงจะถูกใจ เพราะจะมีข้อมูลที่เพิ่มขึ้นจาก Twilight Over Burma ของ มหาเทวีอิงเก้ แห่งสีป้อ, My Vanishing World ของเจ้านวนอู๋ เจ้าหญิงแห่งล่อกจ่อก, The White Umbrella ของ มหาเทวีเฮินคำ แห่งหยองห้วย และ The Shan of Burma ของ เจ้าช้าง หยองห้วย
อย่างไรก็ตาม หนังสือเล่มนี้ยังมีข้อบกพร่องไม่ต่างไปจากเล่มอื่น ที่เขียนชื่อภาษาไทใหญ่หรือพม่า ด้วยการถอดเสียงแบบอังกฤษ และไม่มีภาษาเดิมกำกับไว้ด้วย ทำให้ผู้ืที่ต้องการค้นคว้าให้ลึกซึ้ง ถ้าไม่มีพื้นฐานมาก่อน จะเดาชื่อให้ถูกต้องตามภาษาเดิม ได้ไม่ง่ายนัก
เช่น ชื่อ sanda ของผู้เขียนเอง ถ้าไม่มีคำแปลว่า moon ก็คงเดาไม่่ออกว่า มาจากภาษาบาลีเป็นเสียงไทใหญ่แบบพม่า ว่า จั่นต่า หรือ จันทา, จันทรา ในภาษาไทย, kyemmong แก๋มเมือง-รัชทายาท, Sao Mye Mong เจ้าแม่เมือง-คำเรียกมหาเทวี, Sao U Pha เจ้าอู้ฟ้า-คำเรียกเจ้าฟ้าหลวง เป็นต้น ซึ่งเทคนิคการพิมพ์ปัจจุบัน ไม่ยากเลยสำหรับการพิมพ์เพิ่มภาษาเดิมเข้าไปด้วย