|
ความคิดเห็นที่ 3 |
|
เป็นเนื้อเพลงส่วนสร้อยของเพลงธีมการ์ตูนญี่ปุ่น ท่อนปกติร้องเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่พอมาถึงท่อนสร้อยจะร้องเป็นคำอังกฤษดังนี้
Patch, patch with something red, like a maraschino cherry, and frozen cranberry. Chut, chut with someone hot, like an equalitarian, and Yam-yngdourian. Fad, fad with something cool, like a hidden luminary, and will-o-the-wisp, too.
คนญี่ปุ่นชอบเอาคำอังกฤษมาเรียงกันในเพลงญี่ปุ่น มักจะไม่มีความหมายแบบที่ฝรั่งเข้าใจ บางทีก็แต่งศัพท์ใหม่ขึ้นมาให้มีความหมายเฉพาะกับคนญี่ปุ่น
ผมไปดูเว็บที่ฝรั่งวิจารณ์เพลงนี้ แม้แต่ฝรั่งเองยังงงกับคำบางคำที่ญี่ปุ่นเอามาใช้ในสร้อยท่อนนี้ ถ้าฝรั่งยังอ่านไม่เข้าใจ อย่าหวังเลยว่าคนฟังเพลงญี่ปุ่นหรือพวกเราคนไทยจะเข้าใจ
พวกเราคนไทยก็อย่าไปซีเรียสกับภาษาอังกฤษแบบญี่ปุ่นเลยครับ มันเป็นการเอาภาษาอังกฤษไปปู้ยีปู้ยำดีๆนี่เอง
เนื้อเพลงทั้งหมดทั้งส่วนที่เป็นภาษาญี่ปุ่นและคำแปลเป็นอังกฤษ http://www.jpopasia.com/lyrics/18475/megumi-hayashibara/treat-or-goblins.html
ไปอ่านที่ฝรั่งวิจารณ์เพลงนี้กัน http://forums.toonzone.net/archive/index.php/t-98077.html
คนหนึ่งวิจารณ์ว่า I think they were just using words that rhymed without caring whether it made sense. American songwriters do it too...
ฉันคิดว่าพวกเขา (คนญี่ปุ่น) แค่เอาคำมาสัมผัสกันโดยไม่สนใจความหมาย นักแต่งเพลงอเมริกันก็ทำแบบนี้เหมือนกัน
จากคุณ |
:
นายชัย
|
เขียนเมื่อ |
:
4 พ.ย. 52 12:49:48
|
|
|
|
|