 |
ความคิดเห็นที่ 5 |
|
ส่วนมากที่มีปัญหาอ่านแล้วไม่เข้าใจ จะเป็นแนวแฝงปรัชญาหรือศาสนา หรือสำนวนที่แปลแล้วเหมือนไม่ลื่นแปลตรงต้นฉบับเป๊ะๆ(มั้ง) เช่น งานของเฮมมิ่งเวย์ที่คุณอาษาแปลหลายเล่ม จนผมคิดว่าผมมีปัญหากับวิธีแปลแบบนี้รึเปล่า ส่วนเนื้อหาบางครั้งก็เรียบง่ายเหมือนบอกเล่าวิถีชีวิตในชั่วขณะหนึ่งแล้วก็จบลงดื้อๆ(หมายถึงเรื่องสั้น เช่นของเฮมมิ่งเวย์อีกเช่นกัน) ก็เลยงงๆว่า อย่างที่เขายกย่องกันนี่เขาดูจากอะไรครับ ไม่ได้ต่อต้านนะแต่อยากรู้จริงๆ จะได้ศึกษาดูเพราะอ่านหนังสือมากๆก็อยากจะมีพัฒนาการบ้างครับ ตัวอย่างหนังสือแปลที่ชอบ โลกียชน(ประมูล),หงส์ป่า(ของจีน),สะพานนี้มีความรัก,เหมาโหลถูกกว่า,ข้าคือพระเจ้า(อาซิมอฟ)อันนี้ไม่ได้ชอบเรื่องแต่ชอบมุมมองวิธีเล่ามากกว่า,อบาเนล นักตุ๋น เป็นต้น แต่ไม่เข้าใจกับงานเช่น รวมเรื่องสั้นเฮมมิ่งเวย์ (อันนี้งงสุดว่าจุดไหนที่ยกย่องกัน) งานกวี+ปรัชญาของยิบราล เช่นทรายกับฟองคลื่น ส่วนงานที่ไม่อินเหมือนคนอื่น เช่น เจ้าชายน้อย นางนวล ต้นส้มแสนรัก อันนี้เข้าใจว่าอาจเป็นเพราะวัย ส่วนสมัยเด็กชอบมากๆคือ ห้าสหายของเอนิด ไบลตัน ,มาทิลด้า,ไซอิ๋ว,ติน ติน ครับ
จากคุณ |
:
natbma
|
เขียนเมื่อ |
:
11 มิ.ย. 53 20:24:48
|
|
|
|
 |