ความคิดเห็นที่ 1 |
|
นิยายแปลสมัยใหม่ บอกตรงๆ ว่าผมไม่ได้อ่าน เล่มหลังสุดที่ซื้อทั้งชุดคือ The Lord of the ring... เพราะอ่านแล้วต้องยกนิ้วให้คนแปลแบบเต็มหัวใจ....
แต่นิยายแปลรุ่นหลังนี้ บอกตรงๆ ว่าอ่านแล้วปวดหัวกับสำนวนแปล ที่บางเล่มอ่านคร่าวๆ ก็รู้เลยว่าใช้โปรแกรมแปลแล้วมาขัดเกลาหยาบๆ เชือ่ไหมว่าหนังสือแปลวรรณกรรมคลาสสิคของอเมริกัน แปลต้น Ash เป็น "ขี้เถ้า"...
เท่าที่ได้รับรู้จากนักแปลท่านหนึ่งที่มีชื่อเสียงระดับสิบคนแรกของไทย ท่านบอกว่าเดี๋ยวนี้สำนักพิมพ์จะใช้วิธีจ้างนักแปลที่จบใหม่ด้านภาษา มาแปลหนังสือ......ทั้งที่ยังไม่มีประสบการณ์ในการถ่ายทอดอารมณ์ของภาษา เราจึงได้เห็นหนังสือแปลที่อ่านไปได้สองสามหน้าแล้วต้องถอนใจ...ก่อนวางกลับบนหิ้ง...
ที่ร้ายกว่านั้น.. มีนักแปลบางท่านที่มีชื่อเสียง กลับใช้วิธีจ้างเด็กแปลต่อแล้วเอามาขัดเกลา.... โดยไม่แม้กระทั่งกลับไปอ่านต้นฉบับทบทวน... เคยพบหนังสือแปลบางเล่มที่แปลข้ามต้นฉบับเป็นหน้าๆ เชื่อไหม...
เอาเป็นว่าผมแนะนำหนังสือแปลรุ่นเก่าของคุณเทศภักดิ์ นิยมเหตุให้คุณก็แล้วกัน ลองอ่าน "แผ่นดินนี้เราจอง" ดู คุณจะได้กลิ่นของ Forest Gump ลอยมาลางๆ และยิ้มอย่างมีความสุขไปทั้งวัน....เชื่อผมเถอะ
จากคุณ |
:
หมู4X
|
เขียนเมื่อ |
:
21 มิ.ย. 53 07:37:03
|
|
|
|