อยากรู้ว่าคำศัพท์ภาษาจีนในละครที่คนจีนที่มาอยู่ไทยพูด ใช่คำเดียวกันกับศัพทย์ที่คนจีนที่อยู่จีนพูดใช่ไหมคะ หรือว่ามีการเพี้ยน กร่อนเสียง อะไรพวกนี้ทำให้ศัพท์เพี้ยนไปจากเดิม ซึ่งอาจทำให้ไม่เหมือนเดิมไป
คนจีนที่อยู่จีนจริงๆ เขาจะฟังศัพท์ภาษาจีนจากคนจีนที่อยู่ไทยออกใช่ไหมคะ
ภาษาจีนมีแยกย่อยออกไปอีกค่ะ คนรุ่นก่อนฟังไม่รู้เรื่องทั้งหมด อาจเหมือนกันบางคำค่ะ
จากคุณ : iisaba_sa [20 ธ.ค. 55 14:57:43 ]ภาษาจีนในละครไทยส่วนใหญ่เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว
แต่คนจีนส่วนใหญ่จะพูดจีนกลางเป็นหลัก
แล้วก็แยกย่อยตามภาษาถิ่นของตัวเองอีกที
คนจีนแท้ๆ ที่พูดแต้จิ๋วได้จะฟังคนไทยพูดในละครรู้เรื่อง
แต่ถ้าเป็นคนจีนที่ไม่รู้จักภาษาแต้จิ๋ว เค้าก็ฟังไม่รู้เรื่อง
ส่วนคนจีนที่มาเมืองไทย แล้วเจอคนจีนที่อยู่เมืองไทย
เราเคยเห็นเจ้านายเราคุยกับคนจีนที่มาจากฮ่องกงเป็นกวางตุ้งนะ
แต่ถ้าเป็นจีนจากที่อื่น แกก็พูดจีนกลางแทน
คนจีนในไทยส่วนใหญ่เป็นจีนแต้จิ๋ว แล้วก็มีไหหลำ แคะ ใช้ภาษาพูดต่างจากจีนแผ่นดินใหญ่หรือจีนกลาง ที่หลัก ๆ ใช้ภาษาจีนแมนดาริน ที่ฮ่องกงใช้ภาษาจีนกวางตุ้ง
แม้แต่คนจีนด้วยกัน เวลาดูละครจีน ยังต้องมีคำอ่านที่เป็นภาษาจีนข้างล่างเลย
เพราะจีนกว้างใหญ่มาก ใช้ภาษาพูดคนละภาษา แต่ภาษาเขียนใช้ร่วมกัน
อย่างคำว่าพ่อ คนจีนบางคนเรียก "ป๊า" บางคนเรียก "เตี่ย" เพราะมาจากคนละที่
เอาแค่แต้จิ๋วก็ไม่เหมือนกัน เพราะคนจีนในไทยใช้คำไทยบางคำปนในการพูด(ทับศัพย์)ครับ ให้คนจีนแต๋จิ๋วในจีนฟังก็งงได้
จากคุณ : ย้ง (suanplu) [20 ธ.ค. 55 16:08:44 ]จีนมี 8 ภาษา และแต่ละภาษายังแบ่งสำเนียงตามถิ่นอีก คุยกันไม่รู้เรื่องก็เป็นธรรมดา เมื่อก่อนตอนพ่อผมยังอยู่ (พ่อเป็นแต้จิ๋ว) คุยกับคนข้างบ้านเป็นคนจีนมาจากเซี่ยงไฮ้ มาทำงานที่ไทย คุยกันไม่ค่อยรู้้เรื่อง ต้องให้คนขับรถของเค้าช่วยเป็นล่าม (คนขับรถเป็นไทยอีสาน แต่พอพูดจีนกลางได้) พ่อยังบ่นขำๆว่าคนจีนคุยกับคนจีนไม่รู้เรื่อง ต้องให้เหลาเกี้ยเป็นล่าม (คนแต้จิ๋วเรียกคนอีสานหรือคนลาวว่าเหลาเกี้ย)
จากคุณ : แอลยูซีเคY [20 ธ.ค. 55 16:39:31 ]ฟังไม่ออก เพราะที่พูดกันมามันคือจำๆๆกันมาด้วย ไม่ได้เรียนมา เพราะว่ามารู้เรื่องว่าคนไทยเชื้อสายจีน พูดจีนแต้จิ๋ว ก็คือเวลาพี่ที่รู้จักร้องเพลงเทียนมี่มี่ คือครอบครัวแกเป้นคนจีน เราฟังไม่ออกว่าแกร้องอะไร คือเรามาอยู่จีนได้สี่ปีแล้วฟังภาษาจีนออก
จากคุณ : nuanapa [20 ธ.ค. 55 17:52:40 ]ถึงว่า หนังจีนต้องมีซับจีน
จากคุณ : myung [20 ธ.ค. 55 21:15:30 ]ซับจีนที่ดู ๆ กันเป็นภาษาจีนกลางค่ะที่เห็นจากช่อง CCTV-4 เพราะประเทศจีนมีภาษาท้องถิ่น (dialect) เยอะ
หรือเวลาดูซีรีส์ฮ่องกงจากทีวีบี พูดกวางตุ้งก็จริง แต่ซับเป็นจีนกลาง ซึ่งมีความต่างกันอยู่บ้าง อีกทั้งภาษากวางตุ้งเองก็มีอักษรเฉพาะเป็นของตัวเองมากมายน่าจะหลายร้อยคำอยู่
ส่วนภาษาจีนแต้จิ๋วเองก็มีหลายสำเนียงค่ะ อย่างที่บ้านพูดสำเนียงเตี่ยอัง แต่คนจีนแต้จิ๋วบ้านเรา รุ่นอากงอาม่า จะพูดสำเนียงเตี่ยเอี้ย โผวเล้งซะเป็นส่วนใหญ่ มีคำเรียกหลายคำที่ต่างกัน อย่างคำว่า ถั่งเต๊ งี้ค่ะ เราจะพูดว่า เขี่ยเต๊ บางคนก็ว่า แต๊
เราเคยฟังวิทยุคลื่นสั้นเมื่อนานมาแล้ว ยิงสัญญาณมาจากฮ่องกง อั้ยดีใจมาก เพราะเจอภาษาแต้จิ้วสำเนียงเดียวกัน หรือเมื่อปีที่แล้ว ไปฮ่องกง เจอคนพูดแต้จิ๋วสำเนียงเดียวกันเลย แอบกรี๊ด เพราะในเมืองไทยไม่ค่อยจะเจอ
นอกเรื่อง >> ส่วนภาษาจีนแต้จิ๋วมากมายหลายคำที่บางคำเหมือนจะเป็นภาษาไทยไปแล้ว เสียงวรรณยุกต์จะเปลี่ยนค่ะ
อย่างเช่นคำว่า ยี่ห้อ จะเป็นแต้จิ๋วสำเนียงไทย แต่สำเนียงดั้งเิมคือ หยี่ห่อ
คำว่า เจ้ หรือ แจ้ ก็เป็น เจ๊
- อาซิ่ม ก็เพี้ยนเป็นอาซิ้ม แถมความหมายเป็นลบอีก ทั้งที่ปกติเป็นคำเรียก อาสะใภ้
- บู้ เปลี่ยนเป็น บู๊ (หนังบู๊)
- บุ๊ง เปลี่ยนเป็น บุ๋น (เกี่ยวกับอักษรศาสตร์)
- ฮ้วกไช้ ก็กลายเป็น ฮวดใช้
ฯลฯ
^
^
และตลาด ก็กลายเป็น ตักลัก ( สิหมีอาแจ้ ?)
และ police ก็กลายเป็น ปอลิค
ซีหมี
ตุ้ยปู้ตุ้ย
555
ขอบคุณค่ะ เพิ่มเติมได้อีกนะคะ
จากคุณ : น้ำค้างเเก้ว [21 ธ.ค. 55 15:43:11 ]