ความคิดเห็นที่ 2
รูปนี้คนไทยสับสนกันบ่อยครับ ผมขอยกที่เคยตอบไว้ในกระทู้ K4902994 "สับสนการใช้คำ of which, in which, to which" ซึ่งคงตกไปแล้ว มาฉายซ้ำอีกรอบนะครับ เผื่อจะมีประโยชน์บ้าง
คำถามในกระทู้นั้นคือ ------------------------------- ผมสับสนการใช้คำ of which, in which, to which ครับ ไม่รู้ว่าจะไปเปิดอ่านหนังสือเล่มไหน ในหัวข้ออะไร ถ้าใครทราบช่วยอธิบาย หรือว่าแนะนำลิงค์ให้ด้วยนะครับ ขอบคุณมากครับ -------------------------------
นี่คำตอบของผมครับ
สรุปสั้นๆ ว่าขึ้นอยู่กับประโยคก่อนที่เอามาเชื่อมครับ ประโยคต้นฉบับใช้คำไหน ประโยคที่ถูกเชื่อมก็ใช้คำนั้น เช่น ถ้าต้นฉบับใช้ of ประโยคผลลัพธ์ที่ได้ ก็ใช้ of which หลักการหัวใจมีแค่นี้เองครับ
อะไรนะครับ สั้นไปงั้นเหรอ อิๆๆ งั้นขยายความต่ออีกหน่อยนะครับ ผมเข้าใจว่ากรณีของ "of which", "in which", "to which" ที่คุณแจ่มจ้าถามมา คือวลีที่ใช้ "เชื่อมประโยคความซ้อน" นะครับ นั่นก็คือ จากประโยคต้นฉบับ 2 ประโยค มีอันนึงเป็นใจความหลัก อีกอันนึงเป็นใจความขยาย เราก็เอามาเชื่อมกันเป็นประโยคเดียว ให้ใจความขยายเข้ามาสนับสนุนใจความหลัก เช่น
(1) ผมกลัวสุนัขตัวนั้น (2) สุนัขตัวนั้นเป็นของเพื่อนบ้านของผม
ก็อาจจะเชื่อมได้ 2 แบบ ขึ้นอยู่กับว่าจะให้อันไหนเป็นใจความหลัก อันไหนเป็นตัวขยายนะครับ คือ
(ก) ผมกลัวสุนัขตัวนั้น (ซึ่งเป็นของเพื่อนบ้านของผม) - แบบนี้ (1) เป็นหลัก ส่วน (2) เป็นขยาย (หมายเหตุ วงเล็บใส่ไว้ช่วยสังเกตเท่านั้นครับ) หรือ (ข) สุนัขตัวนั้น(ซึ่งผมกลัว) เป็นของเพื่อนบ้านของผม - แบบนี้ (2) เป็นหลัก ส่วน (1) เป็นขยาย
ทีนี้ถ้าเป็นภาคภาษาอังกฤษ ก็อาจจะแปลได้ว่า
(1) I am afraid of that dog. (2) That dog belongs to my neighbour.
ถ้าเชื่อมแบบ (ก) ก็จะได้
I am afraid of that dog (WHICH belongs to my neighbour). - หมายเหตุ วงเล็บใส่ไว้ช่วยสังเกตแยะแยะเท่านั้นครับ ในประโยคจริงไม่จำเป็นต้องมี
ก็คือใช้ which มาเชื่อม ตัดคำว่า that dog ไป ไม่ต้องพูดซ้ำ (เหมือนในภาษาไทยใช้คำว่า "ซึ่ง" ไงครับ) ซึ่งแบบนี้ไม่มีปัญหา ไม่มี of ไม่มีอะไรทั้งนั้น ว่ากันตรงๆ
ทีนี้ ถ้าเชื่อมแบบ (ข) คือเล่าถึงน้องหมาก่อน ก็อาจจะได้ตรงไปตรงมาแบบนี้ครับ
That dog (WHICH I am afraid OF) belongs to my neighbour.
ทีนี้ลองสังเกตดูคำสุดท้ายในวงเล็บ มันคือคำว่า of ซึ่งมาจาก of that dog ในประโยคที่ (1) นึกออกมั้ยครับ ในทางหลักภาษาแล้ว of เป็นคำบุพบท (แปลว่านำหน้านาม preposition) จะมาลอยเท้งเต้งอยู่ข้างหลัง ในขณะที่ which (ซึ่งมาแทน that dog) เด้งไปอยู่ข้างหน้า ก็ถือว่าไม่เหมาะสม ดังนั้นการใช้ภาษาที่สละสลวยถูกต้องตามไวยากรณ์ จึงแนะนำให้ย้าย of ตามน้องหมาน้อยตัวนั้น ซึ่งแปลงร่างเป็น WHICH เรียบร้อยแล้วไปด้วย พอย้ายเสร็จก็จะได้แบบนี้ครับ
That dog (OF WHICH) I am afraid belongs to my neighbour.
นั่นคือหลักการว่า of which มันมาจากไหน ก็มาจากประโยคก่อนเชื่อมนั่นเองครับ ส่วน in which กับ to which ก็เหมือนกัน คือประโยคต้นฉบับก่อนเชื่อมใช้ preposition ตัวไหน ประโยคที่เชื่อมแล้วก็ต้องคงไว้ตามเดิมครับ ไปเปลี่ยนไปแก้เขาไม่ได้
ตัวอย่างประโยคสั้นๆ เช่น
กรณี in which
(1) I put my ring in the box. - ฉันใส่แหวนไว้ในกล่อง (2) The box is stolen. - กล่องถูกขโมย
ถ้าเชื่อมโดยให้ (2) เป็นใจความหลัก ให้ (1) เป็นส่วนขยายก็จะได้
The box (IN WHICH I put my ring) is stolen.
กรณี to which
(1) I go to that school. - ฉันเรียนอยู่ที่โรงเรียนนั้น (2) That school is very famous. - โรงเรียนนั้นมีชื่อเสียงมาก
เชื่อมโดยให้ (2) เป็นใจความหลักเหมือนเดิม จะได้
That school (TO WHICH I go) is very famous.
หมายเหตุเพิ่มเติม
(ก) of which, in which, to which นอกจากใช้เป็นตัวเชื่อมแล้ว ยังใช้ตั้งคำถามได้ด้วยครับ หลักการเดียวกันคือ ถ้าประโยคบอกเล่าใช้ of, in, to หรือ preposition อื่นๆ คำถามก็ใช้ตามกัน เช่น
In which box did you put the ring? - เอาแหวนไปใส่ไว้ในกล่องไหน ความหมายก็คือ *which box did you put the ring in? นั่นเองครับ
(ข) ตัวอย่างที่ผมยกนี่ มันไม่ค่อยสมจริงเท่าไหร่นะครับ พยายามนึกประโยคให้สั้นๆ จะได้สื่อความตรงจุด ไม่ไปงงกับส่วนอื่นๆ เพราะสำนวนที่มี of, in, to ฯลฯ ที่นิยมใช้แบบนี้ ที่ผมนึกออกมันไม่ค่อยคุ้นหูคนไทยเท่าไหร่ เกรงจะงงอะครับ
จากคุณ :
คุณพีทคุง (พิธันดร)
- [
11 ม.ค. 50 06:40:35
]
|
|
|